ЗАРЕЖДАНЕ...
Начало
Благоевград
Спортни
Регионални
България
Международни
Любопитно
Галерии
Личности
RSS
Всички
Други
Кино и филми
Културни
Личности
Музика
Кулинарни
Златна Костова, преводач: Комедията е най-трудният за превод жанр | ||||||
| ||||||
Признава, че комедията е най-трудният за превод жанр. "То е като виц – ако не го разкажем достатъчно артистично, той ще си загуби смисъла, ние ще го убием в зародиш още в началото. За да излезе поантата на един виц накрая, той трябва да намери съответния си еквивалент на другия език при превода“, поясни Златна Костова. Преводачът трябва много добре да владее езика, на който превежда. "Трябва да бъде много добре подготвен исторически и културно, за да ги разбере. Трябва да може винаги да намира еквивалентите на същото ниво така, че когато се получи превода, цялостната атмосфера на оригиналното и на преведеното произведение да бъде една и съща“, обясни тя. Когато превежда, тя не търси сходствата и разликите в езиците. "Аз се запознавам със съответната атмосфера, епоха и най-вече с личността на автора, до най-малки подробности – с епохата, в която е живял, какво е било модерно по това време, какво е модерно сега, какъв е жаргонът, как говорят хората, коя е неговата публика там и коя ще бъде неговата публика тук“, разказа преводачът. Преводачите трябва да се интересуват от всичко и да са навсякъде. "Не е задължително преводачите да са пишещи. Те се срещат с толкова много красота, с толкова много истина, с толкова много лъжа и с толкова много фантазия в работата си ежедневно, че постоянно трябва да бъдат навсякъде, отворени с всички сетива за всичко“, обясни Златна Костова. Работата на преводача е изключително отговорна, подчерта тя. Има случаи, в които преводачи са предизвиквали големи политически скандали. "Не съм сигурна дали в основата на всички войни не се крие някаква грешка в общуването, в разбирането и в междуезиковата комуникация. Езиковата комуникация съществува не само между два чужди езика и не само при наличието на преводач. Тя може да се обърка и при двама души, говорещи един и същи език. Така че човек винаги трябва да бъде много внимателен в комуникацията, много концентриран, фокусиран и преди всичко много грамотен. Само така може да се сбъдне това пожелание "Върви, народе възродени“, само ако хората са грамотни. Езикът трябва да бъде много внимателно пипан, изучаван, запомнян, използван. На езика трябва да гледаме като на някаква много крехка статуетка, към която трябва да се подхожда много внимателно. Езикът може да направи от едно произведение шедьовър и може да го срине със земята. Затова бъдете грамотни!“, призова Златна Костова. |
Зареждане! Моля, изчакайте ...
Все още няма коментари към статията. Бъди първият, който ще напише коментар!
ИЗПРАТИ НОВИНА
Виж още:
Община Благоевград пуска безплатни автобуси на Архангелова задушница
12:47 / 01.11.2024
Масов бой в ромската махала на Благоевград! Има пострадали
20:17 / 02.11.2024
Актуални теми
Абонамент
Анкета
ЗА НАС:
За контакти:
тел.: 0886 49 49 24
novini@blagoevgrad24.bg
©2009 - CurrentCopyrightYear Медия груп 24 ООД. Blagoevgrad24.bg - Всички права запазени. С всяко отваряне на страница от Blagoevgrad24.bg, се съгласявате с Общите условия за ползване на сайта и политика за поверителност на личните данни (обновени). Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на Медия груп 24 ООД. Мненията изразени във форумите и коментарите към статиите са собственост на авторите им и Медия груп 24 ООД не носи отговорност за тях. Поставянето на връзки към материали в Blagoevgrad24.bg е свободно. Сайтът е разработен от Медия груп 24 ООД.
Статистика: